<ひょぎdeはんぐる  別館>


=クレメンタイン=

〜第4話のシーンです〜
우리 엄마 애기 !
(ウリオンマ エギ!=うちのママ 赤ちゃん!)





ノルゴ ノルブ パダッガエ  オマサリ チブアン チェ
넓고 넓은 바닷가에   오막살이 집 한 채
広い広い海辺に    あばら家一軒

コギ チャヌン アボジワ  チョ モルヌ タル イッネ
고기 잡는 아버지와   철 모르는 딸 있네
魚取る父と    物心分からない娘がいるのね

ネ サランア ネサラア  ナエ サラン クレメンタイン
내 사랑아 내 사랑아   나의 사랑 클레멘타인
私の愛しい私の愛しい    私の愛しいクレメンタイン

ヌルグナピ ホンジャ トゥゴ  ヨンヨン オディ カッヌニョ
늙은 아비 혼자 두고   영영 어디 갔느냐
老いた父一人置いて    永遠にどこへ行ったか

・・・・・・・・・・・・・・・・
(NHKの「春のワルツ」の公式ページに載っていた訳詞)

=李宣旻・佐藤恵子 訳=
大きな浜辺の 小さな小屋に 
漁師と娘が 仲良く暮らす
かわいいかわいい 私のクレメンタイン 
ふるさと捨てて おまえはどこに



「春のワルツ」の公式ページで歌詞を写させていただきました。
もともとはアメリカ民謡として歌い継がれており、1946年のアメリカ映画『荒野の決闘(原題:My Darling Clementine)』の主題歌として世界的に知られるようになったそうです。
世界各国で様々な歌詞がつけられており、日本では西堀栄三郎作詞による『雪山賛歌』として歌われています。
「春のワルツ」で初めて韓国語のクレメンタインを聞いたときは「なんだ〜雪山賛歌じゃない〜(>_<)」と思いましたが「고맙습니다」で好きな1曲になり 上の動画の音だけを取り出し「ポムちゃんのクレメンタイン」としてネットウォークマンでも聞けるようにしています(*^^)v





(by 감씨:柿の種)